当前位置:厦大考研网 >> 考研资料下载 >> 外文学院资料下载>>《英汉对比研究》考研资料下载:第9章 间接与直接

《英汉对比研究》考研资料下载:第9章 间接与直接

来源:passxmu.com   作者:聚英厦大考研网  浏览:2488  发布时间:2016/6/6

 

  连淑能的《英汉对比研究》是厦大外文学院外国语言学及应用语言学考研必备参考书目之一,以下内容由聚英厦门大学考研网整理发布,该章完整版请至文末下载word格式附件,整本书籍资料请查看以下链接。

连淑能《英汉对比研究》考研资料汇总下载


  第九章  间接与直接


  (1ndirect vs.Direct)


  英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。


  一、委婉(Euphemism)


  委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或事物,用H.W.Fowler的话来说,委婉语是“a mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision or disagreeable truth”。


  1. 官方委婉语。美国政府机构汇集了各种官方英语 (officialese),文武官员职员分别盛行联邦政府官僚英语(bureaucratese)、五角大楼英语(Pentagonese)、国务院英语(State-Departmentese)、官腔英语(gobbledygook)以及各地方市政府英语(urbanbabble)。


  2.职业委婉语(occupational euphemism)。在当代英美社会里,人们为了装饰门面,提高某些行业的社会地位,常常创造一些悦耳动听、冠冕堂皇的委婉语来称呼某些职称或职业,如:


  sanitary engineer(=plumber)管子工


  meat technologist(=butcher)屠户


  prison officer(=gaoler)监狱看守


  rodent operator(=rat catcher)捕鼠工


  clairvoyant reader(=fortune teller)算命卖卜者


  3.学校委婉语。教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常常使用委婉语,于是,迟钝或呆笨的学生是unflamboyant(不浮夸),低能儿是subnormal(智力逊常)、exceptional(special)child(情况特殊的孩子)。


  二、含蓄(Implicitness)


  英美民族富于幽默,表达时常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但较常用作修辞手段。总的说来,汉语比较倾向于直截了当,而英语则比较常用克制陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。


  1.克制陈述(understatement);以含蓄的语气故意把大事化小(make big things seem trifle),用轻描淡写的言辞来加深对方的印象。这种保守又谨慎的表达法在英国中上阶层的口语里尤为流行。


  2.间接肯定(1itotes):用反对语的否定来表示肯定,这种弱式双重否定往往能产生比直接肯定更加强烈的印象,如用no rare occurrence代替a frequent occurrence,用no small代替great。汉语也有这类反语,如“未尝不可”、“难免错误”、“不虚此行”、“不无遗憾”、“没有白干”等,但较多采用直接肯定。


  3.委婉否定(indirect negation):把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。

 

 附件下载

第9章 间接与直接.doc


相关阅读推荐

 

《英汉对比研究》考研资料下载:第7章 静态与动态

 

《英汉对比研究》考研资料下载:第8章 抽象与具体


聚英厦大考研网2019年真题解析班上线

联系方式