当前位置:厦大考研网 >> 公共课备考 >> 考研英语>>考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 677

考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 677

来源:passxmu.com   作者:聚英厦大考研网  浏览:997  发布时间:2019/7/10

 以下内容由聚英厦门大学考研网整理,更多最新厦大考研资讯欢迎扫一扫,关注聚英厦大考研网公众号平台:

聚厦.jpg

聚英厦大考研网

有疑问可以添加老师微信号:passxmu


经济学人:华为:误会(1)

图片2.png


The "Five Eyes" is probably the world's most comprehensive spying agreement.Originating in Allied intelligence-sharing during the second world war it now links together the signals-intelligence agencies of America, Australia, Britain, Canada and New Zealand.Despite its undercover nature, its members are having a very public disagreement over what to do about Huawei.


译文


“五眼联盟”可能是世界上最广泛的间谍协议了。由二战期间的盟军情报分享催生的“五眼联盟”现在将美国、澳大利亚、英国、加拿大和新西兰的通信情报部门联系在了一起。虽然其拥有间谍的本质,但其成员在该拿华为怎么办这件事上公然产生了分歧。


The big Chinese technology firm makes everything from set-top boxes and routers to smartphones.Western worries concern back-end equipment of the sort used to construct mobile-phone networks.Huawei has quickly caught up with established firms in that market, such as Ericsson and Nokia,particularly when it comes to the machines necessary to run fast "fifth-generation" (5G) networks.As its gear has been installed around the world, worries have grown that it might contain "back doors"——deliberate security flaws inserted to allow the Chinese state to conduct espionage, or even to attack phone networks themselves.


译文


这家中国大型科技公司的产品从机顶盒、路由器到智能手机,应有尽有。西方国家担心的是用于建造移动手机网络的那种后端设备。华为迅速追赶上了市场上的那些行业内原有企业,如爱立信和诺基亚,尤其是在运营5G网络的必备机器上更是如此。随着其设备已经安装在了世界各地,西方国家越来越担心其设备中可能有“后门”,即故意植入安全漏洞,让中国政府进行间谍活动,甚至是攻击手机网络。


America is waging a campaign against Huawei around the world.In two recent speeches Mike Pence, America's vice-president, urged allies to shun the firm's gear.He mentioned a Chinese law passed in 2017 that would require firms to co-operate with the country's intelligence services.Australia has already banned Huawei's equipment. Japan has passed laws that seem designed to target the firm.In December Canadian police arrested Meng Wanzhou, the daughter of Ren Zhengfei, Huawei's founder, at America's request.She——and Huawei——are charged with evading American sanctions on Iran.


译文


美国在世界范围内开展了反对华为的运动。在最近的两次演讲中,美国副总统迈克·彭斯强烈要求盟国避免使用该公司的设备。他提到了2017年通过的一条中国法律,该条法律要求公司和中国的情报部门合作。澳大利亚已经禁用了华为的设备。日本通过了似乎是专门针对该公司的法律。12月,加拿大警方应美方要求逮捕孟晚舟——华为创始人任正非的女儿。她和华为均被以规避美国对伊朗的制裁而被起诉。


Support for America's tough stance is not universal. The most prominent exception is Britain,which allows Huawei's kit but scrutinises it at a laboratory run by the National Cyber Security Centre (NCSC), part of GCHQ, Britain's electronic-spying agency.On February 20th, speaking at a security conference in Brussels, Ciaran Martin, a member of GCHQ's board, gave the spooks' view.GCHQ has probed Huawei's hardware and code for years.It found no evidence of back doors but discovered that Huawei's code is a spaghettified mess full of holes and weak security.


译文


不是每个国都支持美国坚定的立场。最显著的例外是英国,英国允许使用华为设备,但要在国家网络安全中心(NCSC)属下的实验室中对其设备进行仔细检查,NCSC从属英国电子间谍机构国家通信总部(GCHQ)。2月20日,在布鲁塞尔的一次安全会议演讲中,GCHQ董事会成员夏兰·马丁给出了关于间谍的观点。GCHQ已探测华为的硬件和代码多年。其没有发现设备后门的证据,但却发现华为的代码非常混乱,满是漏洞且安全性较弱。


注释


1.disagreement over 对...的分歧


It seems that what lay behind the clashes was disagreement over the list of candidates.


冲突的原因似乎是在候选人名单方面没有达成共识。


2.catch up with 赶上


We'll do our best to catch up with the advanced world levels.


我们将努力赶上世界先进水平。


3.deliberate 蓄意的


The speech was a deliberate attempt to embarrass the government.


这一发言蓄意使政府难堪。


4.espionage 间谍活动


The authorities have arrested several people suspected of espionage.


当局已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。





以上是聚英厦大考研网为考生整理的考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可添加老师微信passxmu进行咨询。










聚英厦大考研网2020年真题解析班上线

联系方式

×