当前位置:厦大考研网 >> 公共课备考 >> 考研英语>>考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 656

考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 656

来源:passxmu.com   作者:聚英厦大考研网  浏览:879  发布时间:2019/4/24

 以下内容由聚英厦门大学考研网整理,更多最新厦大考研资讯欢迎扫一扫,关注聚英厦大考研网公众平台:

厦大考研网二维码—新.jpg

聚英厦大考研网xmukaoyan88


经济学人:《都挺好》:矛盾的儒学(1)

China

《中国》版块

Television drama:Conflicted Confucians

电视剧:矛盾的儒学

A hit show questions blind obedience to unreasonable parents


一部很火的电视剧质疑对不公平父母的盲从


It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. “All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that.


◆◆
译文
◆◆


在中国版的推特——微博上连续 20 天甚至更久成为十大热门话题之一,是一件很了不起的事,3 月 1 日在省级电视台首播的电视剧《都挺好》就做到了。


The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.


◆◆
译文
◆◆


该剧讲述了一个虚构的中国家庭被内部冲突撕裂的故事。女主人公苏明玉跟她丧偶的父亲以及两个兄弟中的一个关系不和。这位父亲是个爱唠叨的暴脾气的人,他希望两个成年儿子能供他过奢侈的生活。这导致了兄弟俩之间无休止的争论,因为他们都不想被人说没有孝心。


Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m. From “The Simpsons” to “Game of Thrones”, dramas about bickering families are common in many countries. But in China, the Communist Party prefers entertainment to be unchallenging. So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir. Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.


◆◆
译文
◆◆


《都挺好》累计播放过量已超过3.9亿次。这比收视率排名第二的电视剧高2.78亿次。从《辛普森一家》到《权力的游戏》,在许多国家,关于家庭矛盾的电视剧很常见。但在中国,当局者更希望娱乐圈不要挑战传统观念。因此,《都挺好》中对盲目顺从的传统价值观的质疑引起了轰动。观众震惊于它对中产阶级的毫无掩盖的罕见写照。


Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudge against her father, and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers. As a child she was made to wash her brothers’ clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her. For many female viewers born before 1979, when China introduced a one-child-per-couple policy (changed to two in 2016), such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.


◆◆
译文
◆◆


许多中国人都能理解苏家的困境。女儿对父亲怀恨在心,尤其是对已故的母亲恨之入骨,因为父母虐待自己,却纵容两位哥哥。当她还是孩子的时候就被要求洗哥哥的衣服。二哥打她的时候父母视而不见。中国从1979年开始实行计划生育政策,2016年改为二孩政策。电视剧中的场景勾起了许多1979年之前出生的女性痛苦的回忆。一些人在社交媒体上分享了家庭性别歧视的故事。


◆◆
注释
◆◆


1.no mean feat 绝非易事


Transforming the bleak future of these poor women and men is no mean feat.


改变这些贫穷妇女和男子暗淡的未来并不是一项卑微的壮举。来源于《VOA》


2.premiere 首次上映,首次上演


It was like a movie premiere but without the gowns


就像电影首映式,但没有礼服。来源于《BBC》


3.on speaking terms 关系好


A week or so ago you two were barely on speaking terms.


大约一个星期以前,你们俩还几乎没有什么交情。


4.cause a stir 引起轰动


I'm not so sure... Few things make me so glad as an old book that can still cause a stir


我不太确定...没有什么事情能像一本还能引起轰动的老书那样让我如此高兴。来源于《THETIMES》

以上是聚英厦大考研网为考生整理的考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可添加老师微信passxmu进行咨询。

聚英厦大考研网2020年真题解析班上线

联系方式

×