当前位置:厦大考研网 >> 公共课备考 >> 考研英语>>考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 636

考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 636

来源:passxmu.com   作者:聚英厦大考研网  浏览:801  发布时间:2019/3/29

以下内容由聚英厦门大学考研网整理,更多最新厦大考研资讯欢迎扫一扫,关注聚英厦大考研网公众平台:

厦大考研网二维码—新.jpg

聚英厦大考研网xmukaoyan88



经济学人:迪士尼创新策略:翻拍经典动画的真人版电影(2)


Never-ending story

永不结束的故事

“Cinderella” (2015) made $535m from a budget of $95m. “The Jungle Book” (2016) took $963m from $175m. The $300m marketing and production budget of “Beauty and the Beast” (2017), starring Emma Watson, Emma Thompson, Ewan McGregor and Ian McKellen, made it the most expensive musical ever. Within ten days of its release it was the highest-grossing film of its genre, eventually making $1.2bn in ticket sales.


译文


《灰姑娘》(2015)以9500万美元的预算赚了5.35亿美元。《奇幻森林》(2016)以1.75亿美元的预算赚了9.63亿美元。《美女与野兽》(2017)市场营销和制作预算达3亿美元,由艾玛·沃特森、艾玛·汤普森、伊万·麦格雷戈和伊恩·麦凯伦主演,这部的音乐剧有史以来成本最高。上映十天之内就成为同类电影中票房最高的,最终票房收入达12亿美元。


According to the Hollywood Reporter, Disney has been the most profitable studio for the past four years, earning more than $7bn at the global box office in 2016 and 2018. Its share price has risen by more than 150% since 2012.


译文


据好莱坞报道,迪士尼是过去4年最赚钱的电影公司,2016年和2018年的全球票房收入超过70亿美元。自2012年以来,其股价已上涨了150%。


Princesses and talking animals are not the only characters to have been summoned back to the screen: audiences have been swamped by hordes of wizards, cape-wearers, dinosaurs and Jedi. But in this fairy-tale realm, Disney has an edge. Generations of children grew up on its animated backlist, and enough time has passed to retell the classics using new technology (and for fans to take children of their own).


译文


公主和会说话的动物并不是唯一被召回银幕的角色:成群结队的巫师、斗篷侠、恐龙和绝地武士已使观众应接不暇。但在这个童话国度里,迪士尼拥有绝对优势。一代又一代的孩子都是看迪士尼动画长大的,而且对于用新技术重现经典,时间已经过去得够久(以前的粉丝们都能带着孩子去看了)。


Reboots of old flicks have actually become less common in Hollywood overall, falling from 17% of top films in 2005 to 4% in 2017 (though prequels and sequels abound). But they are one of Disney’s staples. In 2019 it will add “Dumbo”, “Aladdin” and “The Lion King” to its roster of “live-action remakes”, which replace the original cartoons with filmed footage and computer-generated imagery. “Pinocchio”, “Snow White”, “James and the Giant Peach”, “Peter Pan” and “The Little Mermaid” will follow.


译文


在好莱坞,翻拍老电影已不那么常见,从2005年的17%下降到2017年的4%(尽管前传和续集比比皆是)。但迪士尼的主打之一就是翻拍。2019年,迪士尼将《小飞象》《阿拉丁》和《狮子王》列为“真人版翻拍名单”,将用电影镜头和电脑生成的图像代替原始卡通。《匹诺曹》《白雪公主》《詹姆斯与大仙桃》《彼得·潘》和《小美人鱼》后续也会翻拍。


注释


1.be swamped by 使应接不暇


He is swamped with work.


他工作正忙得不可开交。


2.hordes of 一大群


Hordes of hungry shoppers helped Greggs to enjoy a leap in sales over Christmas


成群结队的饥肠辘辘的购物者帮助格雷格斯在圣诞节期间享受了销售额的飞跃。来源于《THETIMES》


3.decry an idea or action (强烈)批评


He is impatient with those who decry the plan.


他无法忍受那些批评这项计划的人。


以上是聚英厦大考研网为考生整理的考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可添加老师微信passxmu进行咨询。

聚英厦大考研网2020年真题解析班上线

联系方式

×